Оторвы (2013) | Рецензия

Оригинальное название «Ass Backwards» буквально переводится примерно как «жопа с обратной стороны». Фильм так начинается, так и заканчивается — кадрами с жопами главных героинь. Не попки, не булочки, не ягодки — или как там их ещё можно называть, но жопы, поскольку у персонажей, которые с нами на экране с первых и до последних секунд, не может быть ничего хорошего и приятного. Симпатичные актрисы Кейси Уилсон и Джун Рафаэль сумели сделать из своих героинь отталкивающих существ женского пола — талант бесспорен, однако тут он оказался излишним.

Если вкратце описать сюжет «Оторв», то получится не просто женский роуд-муви, типа фильма «Впритык», а «Впритык», где обоих главных героев играет Зак Галифианакис. То есть нет Роберта Дауни-младшего, нет этой второй противоположности, рационального зерна, адекватного протагониста, есть постоянно превосходящие друг друга в глупости и эгоцентризме идиотки. Симпатизировать некому, жалеть тоже не особо хочется.

По идее, история двух несчастных женщин должна рассказать нам о силе женской дружбы и объяснить, как живётся самолюбивым бездарностям, не вышедшим к своим 30 годам из подросткового возраста. Но не получается. Сила женской дружбы затмевается групповой тупостью, бездарность не оборачивается мудростью, счастья не приходит, катарсис наступает только у встречного-поперечного наркомана. Вся суть картины и отношения зрителя к ней высказывается продавщицей в комиссионном магазине. Не знаю, как в оригинале, но в русском дубляже эта гиперреалистичная тётка, провожая главных героинь взглядом, говорит: «Помоги, господь, этим дурам. Безмозглые».

Нельзя сказать, что Уилсон и Рафаэль плохи как актрисы — они убедительны, и взаимная «химия» у них зашкаливает. Нельзя сказать, что они, как сценаристы, не умеют шутить — некоторые гэги и скетчи изумительны, вроде исполнения испорченой записи песни «Take On Me». Однако как цельная картина «Оторвы» рассыпаются, и никто этого не замечает — ни сами авторы, ни режиссёр, ни продюсеры.

Выражение «Ass Backwards» с английского языка не буквально, а по смыслу, в виде фразеологизма переводится как «через жопу» — в том смысле, что некоторые вещи получаются сделаны как бы не с того конца. Удивительно точное название для этой картины. Жаль, что его неточно перевели.